Переклад юридичних документів



Що відноситься до юридичних документів?


Скороченій перелік:

• нормативно-правові акти;

• проекти нормально-правових актів;

• свідоцтва про реєстрацію;

• меморандуми;

• юридичні висновки;

• договори;

• довіреності;

• нотаріальні свідоцтва;

• апостильовані документи, зміст, яких йде українською або російською мовою.


У чому відмінність перекладу юридичних документів від інших?


В першу чергу це специфічна термінологія. По-друге - "вартість" помилки. Якщо перекладач невірно перекладе особливий термін, то весь пакет документів (а це можуть бути багатосторінкові томи) буде не придатний до використання.


Чому співпрацюючи з нашим Бюро, ви повністю захищені від помилки?


  1. Професійний перекладач відмінно знає термінологію обох мов (з якої перекладає і на яку перекладає);
  2. Для високої якості тексту ми консультуємося з практикуючими юристами.
  3. Наші співробітники добре знають специфіку юриспруденції тієї країни, в яку відправляються документи.
  4. Конфіденційність - дотримуються на всіх етапах роботи з документами.


- Терміновий переклад - робота буде здійснена професійно та максимально швидко.

- Переклад веб-сайтів - якщо ваша компанія налаштована завойовувати нові ринки, вам однозначно потрібна як мінімум англомовна версія вашого сайту. Наші перекладачі професійно перекладуть контент вашого веб-сайту на будь-яку іноземну мову.



Ми працюємо для Вас вже більше 10 років

Зворотній звязок